Showing posts with label Alexandre Moniz Barbosa. Show all posts
Showing posts with label Alexandre Moniz Barbosa. Show all posts

Sunday, June 17, 2012

‘ENFANT TERRIBLE’ OR GOA’S FOREMOST NATIONALIST


If there is one Goan, writing in Portuguese, who has enjoyed a decent literary corpus of translation into English and a steady stream of media and academic attention, it has to be José Inácio Candido de Loyola, more popularly known as Fanchu Loyola. In 2007, the journalist Alexandre Moniz Barbosa had translated and compiled a series of Fanchu Loyola’s essays titled Passionate and Unrestrained (See my review on GT: 21 July, 2010 ). Earlier, in 2000, another collection of his essays was also published. This collection, which is presently under review, is edited by the Jesuit Charles J. Borges and translated by Lino Leitão. This review will try to focus on the many introductory essays at the beginning of the book and also try to pose a few new questions vis-à-vis the writings of Fanchu Loyola.
          Besides the editor and the translator of the book, essays of Carmo D’Souza, Yona Loyola-Nazareth, Fanchu Loyola’s octogenarian daughter now based in Canada and Joseph Barros are also included. They familiarize us with the book as well as try to give an insight into the life and times of Fanchu Loyola. These introductory essays or notes are not critical of Loyola’s writings and his political ideologies; they do not go any deeper than providing a brief biographic sketch, thereby giving the impression that they are more like secular hagiographies. However, the short essay that the daughter of Fanchu Loyola wrote is remarkable.
Returning after an unsuccessful meeting with Nehru where Loyola tried to convince the Prime Minister to have a plebiscite in Goa, Yona Loyola-Nazareth recalls, “I never comprehended the depth of his love for Goa till he returned to Bombay in 1958. He returned from a visit to Jawaharlal Nehru in Delhi quite defeated and disconsolate. I could not fathom his distress. He paced restlessly up and down the hallway, sighing until I could not bear it any longer. I questioned him. His answer puzzled me at that time, ‘My child, we have lost Goa. You and I have lost Goa.’ Lost Goa? In 1958? He then proceeded to tell me that although he had done his utmost to persuade Nehru to conduct a plebiscite in Goa, he was convinced that with Krishna Menon at the helm, a ‘military take-over’ of Goa was imminent.”
Fanchu Loyola was a nationalist, but not like the ones who were fighting for the inclusion of Goa into the Indian Union. He was opposed more to the dictatorial reign of Salazar and, as this book makes it amply clear; he never challenged the sovereignty of the Portuguese over its colonies in India.
Krishna Menon
The idea of Fanchu Loyola – the man – that this collection of writings provides is markedly different from the ones that the newer collection Passionate and Unrestrained provides. In the latter Loyola appears to be cautious and civil, though a fiercely outspoken man but in this collection under review, Loyola comes off as an enfant terrible (to borrow the words of Joseph Barros). He spoke critically and directly of the policies of the government and could be very caustic towards his intellectual rivals. Fanchu Loyola replying to one Pereira Batalha concluded his letter thus, “…I view my enemies as tiny frogs and you, Sir, among them is the tinniest, a very tiny ant and despicable. Giants like me crush them under their feet.”
Loyola constantly uses terms like “public” or “people” in this collection to indicate popular support to his views and policies and that his views and policies are in conjunction with the larger public. At this point we cannot forget that most of Loyola’s writings were published in the journal of his own party (India Portuguesa) as well as other journals he established and edited. As of now all we can say is that Loyola’s views were at best claims that need to be rigorously interrogated or tested. The question as to which class of people Fanchu Loyola and his party men were trying to woo, can shed new light on the dynamics of politics of those times.
Though a lawyer himself, it is interesting to note that Loyola never used the law or his legal acumen to discuss remedial measures for the social problems he was discussing. He would stress that the people had degraded morally and had become cowards and it stopped at that. Rather he waxed eloquent on the economic questions and ills of the state, like an economist using tabular data and statistics to argue his case. However, it must be said that he was an avid supporter of enacting and amending legislation to increase the economic productivity of the land. A case in point can be his advocacy of legislative measures to increase agricultural productivity rather than fertilizers and improved irrigation!
Charles Borges
Loyola was a believer in agriculture bringing economic prosperity to the land, with small-scale and cottage industries supplementing agriculture. This is one area where his idea of modernity is of much interest. Fanchu Loyola’s idea of modernity was, in a way, like that of Gandhi, which centered on the village as well as agriculture. Fanchu Loyola was no fan of industrialization and factories, like Nehru was and whose vision of modernity contrasted with that of Gandhi.
In a telling quote, Fanchu Loyola expounds why he did not believe in big factories and industrialization, “I want to propose a question. Why do we not process our coconuts, and start an industry of that nature? Let us not dream big dreams. Big dreams mean big factories, large capital, high technology, expert directors and a skilled working force. Given our modest means, my dear Luis Maria, we cannot afford to lay the foundation of big undertakings. But we can establish small-scale industries, and set them up in our villages. They do not require machinery, nor graduate technicians, nor capital that runs into five figures.”
There is no point in commenting on whether Fanchu Loyola could have written his essays in a better way or could have produced better nuanced arguments. The fact is that his writings can only be put to greater and deeper scrutiny. Excluding the essay that Yona Loyola-Nazareth wrote, the editor, translator and other contributors could have done a much more researched and informed job in evaluating the life and writings of Fanchu Loyola.

Goa’s Foremost Nationalist José Inácio Candido de Loyola: The Man and his Writings edited by Charles Borges, Trans. By Lino Leitão (New Delhi: Concept Publishing), 2000; pp. xlv+218, Rs. 400/- [ISBN: 81-7022-868-9]

(A version of this article appeared on Gomantak Times (Weekender), dt: June 17, 2012)

Thursday, April 14, 2011

A THINKER TRANSLATED


Writings on Goa – in any language English, Konknni or Portuguese – are seldom popular and discussed or debated. They are published, they adorn the bookshelves of Goa’s scant bookstores for a while and eventually they are forgotten and if Goa’s history is recorded in Portuguese then we should consider it lost owing to the meager translations and the lack of command of Goans in that language. The reasons for such misfortune are many and varied; this however, is not the place for their enumeration or discussion. The fact that I am reviewing a book published in 2007 should be a case in point.

ON FANCHU LOYOLA’S WRITINGS
It was a few months ago that while in Panjim, I picked up a copy of José Inácio Candido de Loyola alias Fanchu Loyola’s essays titled Passionate and Unrestrained translated by journalist Alexandre Moniz Barbosa. Personally, I had heard of Fanchu Loyola as someone associated with Goa’s freedom struggle but anything more; I was blissfully unaware. Fanchu Loyola wrote in Portuguese – a language in which he had mastery and fluency. He was an outspoken and fierce critic of the Portuguese government – the one under Salazar especially. He was arrested and incarcerated in Fort Peniche jail in Portugal for fifteen years.

The writings of Loyola reflect problems society faced such as alcoholism, casteism and corruption. Reading through his essays, one gets the impression that what really bothered Fanchu Loyola – apart from the corruption in the administration – was alcoholism and casteism: evils that still plague the Goan society.

The essays are divided in two parts: Socio-Religious and Socio-Political. In the former section, Fanchu Loyola’s essays are deeply rooted in Catholic teaching. However, he was not communal but rather advocated the universal principles of love and brotherhood (enshrined in Christianity as well as other religions). It was also interesting to read his musings about the Universe – its origin and purpose. I should particularly mention one of his essays on the New Year’s Eve where he personifies the “Old Year” as an old man who walks into his office and when the clock strikes twelve (the New Year) the old year vanishes into thin air. The old man is a gentleman (of British temperament, to borrow Fanchu Loyola’s words) and cordial; he makes Loyola realize the importance of Time. In this essay Loyola displays innovation and imagination.

He also shows a deep understanding of such abstract concepts like happiness and renunciation, humility and charity and the like. He was a seeker of truth; he wanted to know the mysteries of the universe. He had a deep love and compassion for the poor. More than anything, Fanchu Loyola has to be singled out as a social reformer.

In the Socio-Political section Loyola is as eloquent as in the Socio-Religious one. He never hesitated to take sides in the elections of October 1926, as he asked the people to elect Mr. Mariano Martins over Mr. Prazeres da Costa. Fanchu Loyola also expresses some terse and stern views on the Press Laws and the colonial politics. He minces no words in pointing out the flaws and short-comings of the Portuguese administration.

ON BARBOSA AND THE TRANSLATION
I must confess that my first impulse in picking the book off the bookshelf was not so much due to the indomitable personality of Loyola but because it was a translation of a potential supplement to the history of Goa. As a person interested in Goa’s past (and a student of archaeology also), I regret for not being able to read the voluminous records left by Portuguese, who were arguably the best record keepers in this country. Many a time, a (present day) historian of Goa is left at the mercy of an English translation of a Portuguese record.

The reason why Alexandre Moniz Barbosa should deserve our praises and approval is because he has used his fluency in Portuguese and English to make available certain writings that otherwise would have gathered dust for posterity! Not many Goans know Portuguese and under such circumstances we just hope that the tribe of the likes of Barbosa grows and prospers. I too had the experience of finding a long lost writer and writings (in this case it was my uncle) and the joy is exhilarating when the task is completed! (See my article Destiny’s Book, GT dated 28.08.2008) May I suggest to you Mr. Barbosa, to take up translation as a full-time hobby with a book to your credit every year? I hope that it is not too much to ask!

Another thing that I liked about the book is the retention of the original essays in Portuguese along with their English translation. In my opinion it would reduce the lacunae caused due to arbitrary interpretations as very often happens unwittingly in translations. However, in the book the Portuguese text should have been distinguished from the English text by using a different font.

Since the book is published in a dual language (which is a very innovative approach in a translation having potential historical significance) I have a suggestion for Mr. Khalil Ahmed of Broadway Book Centre, under whose aegis this book is published, to market it in Portuguese speaking countries as well. Goa needs the audience which it rightfully deserves.

ON THE BOOK’S POTENTIAL FOR RAISING QUESTIONS FOR STUDY
Should we be content just by having the knowledge that Loyola was a nationalist or should this book serve as a stepping stone stimulating further research and to challenge conventionally held views? As informed by the blurb of the book, Loyola chose to settle in Lisbon following the Liberation of Goa. Can further research answer such questions as to why he chose to immigrate to Portugal leaving his dear Goa, for whose liberation he had so vehemently fought for?
 
Fanchu Loyola evidently had a good command on Portuguese and the translation done by Barbosa lives up to that level. Neatly printed and bound there is no doubt in my mind that a student (like me) as well as any enthusiast of Goan history would find this book at once interesting.

Passionate and Unrestrained
Author: José Inácio Candido de Loyola alias Fanchu Loyola
Traslated by: Alexandre Moniz Barbosa
Publisher: Broadway Book Centre, Panjim
Price: Rs. 225/- 

(A version of this article appeared on Gomantak Times, dt: July 21, 2010)