Showing posts with label Bombay. Show all posts
Showing posts with label Bombay. Show all posts

Wednesday, September 30, 2015

THE SHAME OF SPEAKING KONKANI – III



Pride and shame, it appears, are two sides of the same coin. Invariably, pride seems to be a logical solution when an individual recognizes that s/he is being shamed by political institutions and establishments. In the past few weeks we have had occasions to discuss the operation of shame and humiliation within Konkani language politics. The discussion initially focused on a song by Alfred Rose and made some observations about the type of politics in which the man and his work were entrenched.

Since Alfred Rose did not invent the type of politics that he often propagated, the question is: who did? I believe that issues related to the shaming and humiliation within Konkani language politics will become clearer once we scrutinize the life and writings of Vaman Raghunath Varde Valaulikar. If there was one individual on whose shoulders Konkani activists, until fairly recently, placed the burden of single-handedly rescuing the Konkani language from untold miseries, it has to be Valaulikar. No person, we have been made to believe, worked as hard as Valaulikar for the cause of Konkani language and thus the Goan identity. The attempts to celebrate the 125th birth anniversary of Valaulikar as ‘Konkani asmitai year’ in 2002, exemplify this.
                                                                                                              
Valaulikar’s written output was (or is) considered to be seminal in Konkani literature. This he did, we are told, by not only producing Konkani literature of high standard but also by stepping up to the challenge posed by Marathi-supporters; in fact demolishing their every argument. What is important for our purpose is to focus on the manner in which Valaulikar tackled the issue of shame felt by the Catholic and Hindu communities in colonial Bombay, thanks to the accusation of Marathi-supporters that Konkani was a form of ‘impure Marathi’.

In his text, Konknni Bhaxechem Zoit or The Triumph of Konkani, Vaulikar tells us that Konkani was derogatorily referred to as ‘impure Marathi’ by Marathi-speakers and -supporters (p.47). ‘Impure’ obviously because, unlike Marathi at that time, Konkani language had not yet incorporated Sanskrit inflections, prior to Valaulikar’s project. While Valaulikar may have felt shamed and humiliated because of his ‘impure Marathi’, it becomes quite a different story when one considers that persons using the Roman-scripted Konkani had to bear a greater brunt of such shaming – with repeated call for standardized orthography – because the language that they used was not a Sanskrit-inflected one, like the ‘proper’ Marathi. Not surprisingly, Valaulikar’s response did not reveal the underlying aspiration of his caste politics in which the brahmin groups like his were trying to gain power and privilege in colonial Bombay. On the contrary he suggested that Konkani-speakers needed to work for the development of the language to give it world recognition (see Konkani Bhaxechem Zoit, Ed. K. S. Nayak, Bombay, 1930). In other words, one had to take-on to the challenge of Marathi-supporters by feeling pride in a Sanskritized Konkani by speaking and writing in the Antruzi variant, rather than ask why Konkani was referred to as ‘impure Marathi’. Or indeed ask why Hindus and Catholics in Bombay felt ashamed of their own types of Konkanis.

That he wrote in and championed the cause of the Nagri lipi and the Antruzi boli was not a problem for Valaulikar. Neither was it a problem for him that the Konkani in which he wrote his books was a new fabrication. As one of Valaulikar’s interlocutors Balkrishna Waman Sawardekar quite rightly and cheekily noted, “Shanai Goebab has, in his books, clothed Konkani in sacred robes and as such it has assumed a very beautiful and chaste form. His is a completely Konkani diction (sic) no doubt but this is what has made it very unintelligible” (p. 19). Sawardekar further asserted that this has resulted in Valaulikar producing a “fossilized Konkani” (p. 22) (see The Language of Goa, Panaji, 1971; originally published in the Portuguese in 1939).

Though Valaulikar’s project responded to the derogatory attitude of the Marathi-supporters and the Marathi language establishment in Bombay, it was a project of consolidating Saraswat caste identity against the backdrop of many other brahmin groups in colonial Bombay. The misguided ideas that Konkani is the natural mother-tongue of Goans and that it is in the blood of Goans emerged and consolidated with this project of Valaulikar.

While there is no doubt that persons like Valaulikar and likes may have faced a few instances of shame and humiliation of speaking Konkani, the non-upper caste and working class groups of Goans must have felt unimaginably more. With the rise of Nagri script (and by extension the Antruzi boli) as the sole official script of Konkani in Goa in recent times this shame and humiliation for persons who do not embody the ways and manners of being of the Nagri/Antruzi Konkani can only be said to have increased manifold. Thus, the project initiated by Valaulikar and carried forward by his ardent bhakts of creating and imposing a singular Konkani language of high literary merit has been a miserable failure for the bahujans and Catholics.

Valaulikar’s career and the history of the nagri-scripted Konkani suggests that shaming has been present in Konkani language politics for well over a century, if not more. In such a grim scenario it is quite logical that Goans – who cherish their respective forms of Konkanis – also make a demand for English. Though the possibility of him being sarcastic is eminently plausible, Valaulikar advised his antagonists – the Marathi-supporters – that rather than their obsession with Marathi, they should “at least select a language which will give them the maximum gains… [and they should] assiduously and diligently study the powerful English language” (p. 35) (see Triumph of Konkani: A Translation of Shenoy Goembab’s Konkani Bhasechem Zoit, Tran. Sebastian M. Borges, Margao, 2003). Sarcasm or not, access to the “powerful English” is no doubt a sensible strategy out of the sorry mess that is the linguistic politics of Goa.

(First published in O Heraldo, dt: 30 September, 2015)

Saturday, June 30, 2012

MOTHER AND MADNESS


Em and The Big Hoom is the debut novel of the Bombay-based journalist and litterateur Jerry Pinto, who has his roots in the village of Moira. A well-known figure in the journalistic circles, it came as no surprise when the imminent publication of his novel was much talked about in the press and what is more, an excerpt from the book wasalso published by a very prominent publication. This novel has received rave reviews in the national press, with the Indian Express calling it “insanely good” and such celebrity writers like Amitav Ghosh and Kiran Desai giving a huge thumbs-up for it. Following the release of the novel Jerry Pinto was featured in major national dailies, giving many interviews and never once failing to charm us by his wit and depth of thought. So when so much good stuff has been in the air about a novel that everybody says is good, I opened Em and The Big Hoom with a lot of premeditated ideas.
            The title of the book is at once enigmatic. It gives nothing away: the fact that it deals with a mentally ill protagonist, Imelda or Em and her dutiful and devoted husband Augustine or The Big Hoom. The couple has two children, Susan and a son: the narrator of the novel who curiously remains unnamed. The Narrator (let’s call him that) is on a quest to learn about the genesis of his mother’s illness; what was it that triggered it in the first place and why was his father standing rock-solid besides his mother despite everything. He tries to understand his mother and at the same time come to terms with his mother’s mental illness. Telling this story then becomes an act of catharsis for the Narrator. The novel describes the family, with all its eccentricities, laughter and tragedy.
            Jerry Pinto in his novel has tried to see the humane side of a Goan Catholic working-class family battling with mental illness. The family is dysfunctional. They live in a crowded and chaotic city – Bombay; in a one-bedroom-hall-kitchen flat. The Narrator has to endure these pressures, all the while dealing with his own adolescence as he ekes out a living for himself. Along with the story of his parents, the Narrator also tells about his frustrations, hopes and fears.
            This novel is dark and brutally honest, yet it is told with lively humour and has a host of colourful characters. Em is a lady who smokes a lot of beedis, has frequent bouts of mania and depression, and who tries many times to kill herself. She doesn’t hesitate to talk about her sex life with her children, much to the discomfort of the Narrator! The Big Hoom on the other hand, is a reserved person who is the rock of the family while Susan, the daughter, appears to be playing a less significant role. The Narrator has to construct the story from scratch as the details that he seeks have to be patiently obtained from Em. He has the daunting task of sifting through the enormous amounts of notes and letters that Em wrote, for she had this habit of jotting her musings and thoughts down on paper.
Jerry Pinto has written a delightful novel and there is no doubt about it. For a topic as serious as this, one breezes through the pages with effortless ease. His lilting prose provides this space for empathizing with the Mendes’ of Mahim, who are battling with mental illness in their family. The portrayal of the Catholic family is unlike the stereotypical rubbish that the film industry has been churning out over the years, and one that the rest of this country believes to be true. And since we are on the topic, novels like Em and The Big Hoom and Savia Viegas’ Let me tell you about Quinta, which are published by ‘big’ publishers, could go a long way in changing this perception about the Goan Catholic.
The novel also raises a few issues about the idea of motherhood. Em loves her children but she seems to be against the idea of motherhood. For she says that she didn’t wanted to be a “mudh-dha” [her inflected version of mother] and that she would be stuck “being someone whose definition isn’t even herself.” The portrayal of Em is not the regular romanticized, ever-loving-ever-giving mother but a more nuanced and a complex one. The son on the other hand seems to be torn between his love and duty towards his mother and trying to find his own independence and space away from his mentally ill mother. He also fears that his mother’s mental illness might be transmitted to him through the “genes”. Perhaps this is why the Narrator tries so hard to understand his mother and take care of her.
Jerry Pinto also attempts to paint a picture of the grind that mentally ill patients and their families have to go through: how patients are treated in hospitals as well as the attitudes of the doctors and society. Although there was space for a damning indictment of how the system operated during the times the novel was set in, Jerry Pinto does not channel much of his attention in this direction. Caste is briefly discussed in the novel, but the references are fleeting. The attitudes towards mental illness and the protagonist from a caste-based perspective could have been elaborated, especially when there are moments, brief ones they may be, when Jerry tries to suggest caste inequalities, but stops short for some reason. Although Jerry describes emotions and the suicide attempts by Em in raw detail, the dearth of descriptions of those cramped places (the setting for the novel) in which the people – and particularly the working-class – of Bombay negotiate their lives on a daily basis could have enriched the reading experience.
Jerry Pinto went through a grueling process of 27 drafts over a period of 25 years and this novel is worth every minute of your time. How one understands this book would be one’s own way to appreciate it. This is a novel that one has to connect or understand on a very personal level. Em and The Big Hoom will stay with me for quite some time.

Em and The Big Hoom by Jerry Pinto (New Delhi: Aleph Book Company), 2012; pp. 235, Rs. 495/- [ISBN: 978-81-923280-2-7]

(A version of this article appeared on Gomantak Times, dt: June 30, 2012)