To
The Editor,
Navhind Times,
We write this letter to indicate that
we found the article “Konkani Bhasha: Its Academic, Economic and Emotional Viability”, that appeared in your newspaper on 17 Aug 2013, lacking in terms of conveying
the real story regarding the health of the Konkani language.
This article which ostensibly discusses the future development
and status of Konkani, including the forces that work for the strengthening of
the language, has nowhere, not even once, made a mention of the Roman script, nor
of the cultural and literary productions in that script, nor of the
institutions engaged in giving the script and its productions new life. Allow us, therefore, to
present an alternative narrative about the academic, economic and emotional
politics of the Konkani language.
The article commences with a paean to
Shenoi Goembab (Varde Valaulikar), in an attempt to situate him as the origin of
the literary development of the Konkani language. While there can be no doubt
regarding Varde Valaulikar’s contributions to Konkani literature, it should not
be forgotten that he was but one of the many supporters of the language and
cultural production in it. Notably, while the article makes a case that it is
just a small segment of the Konkani-speaking population that is attempting to
safeguard the language, reality is entirely to the contrary. The Konkani
language acquired its first mass base largely through, but not restricted to,
the literary efforts of working class Goan Catholic migrants in Bombay, and the
simultaneous articulations of the language on the stage through the associated
arts of Tiatr and Cantaram. Tragically however, this
literary tradition has been stifled by the policies followed by the official
Konkani language establishment since the adoption of the Official Language Act
of the State. Nevertheless, Konkani continues to thrive via Tiatr and Cantaram, not merely in the State, but in various parts of the
country, most notably Bombay, as well as globally, once again in places where Goan
Catholics have migrated in search of employment. Tiatr shows, festivals and competitions receive widespread public
patronage and run houseful on a regular basis, in towns as well as villages of
Goa. So popular are these performances that it has also led to a thriving
business in the sale of CDs and DVDs of these shows.While on the topic of the
cultural productions of the Roman script, allow us to highlight the
contribution of Romans (Konkani language novels in the Roman script) writers to Konkani literature, amongst whom Reginald Fernandes was the most towering figure, and is believed to have written over 200 books.
Also worth mentioning is the role
played by the Konkani language establishment, especially the Goa Konkani
Akademi (GKA), in stifling the Konkani language as embodied in the Roman
script, and the dialects other than the Antruzi variant identified with, and
claimed by, the Saraswat caste. The GKA
has since inception been formed largely by members of the Saraswat caste, and
caste-groups and individuals allied with this caste. If anything, this only
further contributes to the limited narrative that the articleproffers about
Konkani and its alleged proponents.
The article quotes PundalikNaik
speaking of the apparently uphill battle that the GKA has waged to raise
Konkani to this dubious level of merit. What is not highlighted is the perhaps
grimmer battle that this institution and its allied partners have waged against
persons writing in the Roman script. Whether in the Kala Academy or the GKA,
contributions in the Roman script used to be rejected for competitions, on the
basis that Devanagari alone was the official script, and hence the Roman script
could not be recognised. As if to add insult to injury, subsequent to these discriminatory
rejections, and clearly without reading these works, submissions in the Roman
script were routinely dismissed as “lacking in standard”. Rather than attempt
to support litterateurs who used the Roman script to achieve these levels of
standard, these persons were starved of state support, as they were forced to
work in Devanagari and the Antruzi dialect exclusively. With official Konkani’s
highly sanskritised form and rejection of Konkani history, we would like to
highlight that this was akin to requiring Hindi litterateurs to write in
English! Myopic measures of this nature are precisely what have curtailed the
growth of literary traditions when, in fact, the rich diversity of Konkani in
its many scripts and dialects should be lauded for the fertile possibilities
they allow for multifarious growth.The Kala Academy, however, thankfully
appears to be changing its policy, as obvious from a recent notice dated Aug
27, 2003, that it has extended the scope of its annual literary awards to include
works in Konkani in Devanagari as well as Roman scripts.
Furthermore, the official guardians of
the culture of the State systematically went out of their way to ridicule Tiatr suggesting that it similarly
lacked standard. This, despite the fact that reputed scholars like Pramod Kale,
Rowena Robinson, and Goa University’s Rafael Fernandes have recognised the
dynamism of the tiatr form.
The story of Konkani since Liberation,
and especially since the adoption of the Official Language Act, has therefore
been a history of the destruction of an organic and vibrant language in order
to prop up the artificial language dreamed up by a small segment of the Goan
polity, more obsessed with Brahmanical purity and pedigree than the health of a
polity and a language. Not only does this serve to limit literary and
linguistic possibilities based on caste and class, but it also undercuts avenues
of growth outside of the limited imagination prescribed by such intention.
To its credit, the essay does refer to
the Chief Minister indicating that “it is important
that we include various dialects in our writing.” However, this stray phrase
would not make much sense to a reader unfamiliar with the quiet but intense
battles being conducted behind closed doors. Further, this recognition by the
Chief Minister has come about as a result of intense efforts not only to reviving
organic Konkani, but also to give it political recognition. Yeoman service in
this regard has been rendered by the
Dalgado Konknni Akademi, RomiLipi Action Front, and the Tiatr Academy of Goa, three multisectarianfora
that have acknowledged the problems that have been caused by the exclusionary
strategies of the official Konkani language establishment. As a result of their
efforts, one can notice a certain renaissance as artistes long starved of state
support now have a sense that their language is not something to be ashamed of,
but one they can be both proud of and productive within.
We would also like to point out that
the whole idea of a single “mother tongue” has been severely criticised in more
recent scholarship, pointing to the fact that the real geographies of any
language are much more complex. Indeed, it has been the insistence on colonial,
racist, and out-dated notions of a single mother tongue that has resulted in the
complicated tensions between those who prefer to use Marathi as public language,
and those who prefer to use Konkani, and the wicked suggestion that the demand
that state support be offered to schools that provide primary education in the
English language is anti-national.
Giving that these essential facts were
missing from the article, we believe it risks misrepresenting the complexity of
the Konkani language in Goa. As such, we would appreciate it if the editor gave
prominent space to this letter as a way of recognising the diversity of the
Konkani language, and especially the presence of the Roman script, and
non-Antruzi dialects.
Jason Keith Fernandes, Taleigāo – Goa
Dale Luis
Menezes, JNU Delhi/ Quepem – Goa
R. Benedito Ferrão, Porvorim – Goa
(A version of this letter was first published in the Navhind Times, in the My Take section, on 2 Sept 2013)
Dale, a good article. However, you could have a place for S. R. Dalgado and for the unremitting labour of the Church / clergy of Goa that kept up their religious services in Goa in Konkani at all times. This service was continued in a very methodical and scientific manner by the Jesuit Vasco do Rego in the post-liberation era.
ReplyDeleteDear Dr. Teotonio,
ReplyDeleteGreat suggestions! I do not deny the contributions of either S. R. Dalgado or the clergy/Church. However, our letter was a response to a certain article and what was more pressing to highlight was the unacknowledged contribution of the Romi writers and artists.
Personally I am not convinced on the point of 'scientific manner' you have raised. Trying to be 'scientific' leads to a rigid standardization. Therein, lies my problem.